哪些电影的译名让你觉得很雷人?
1、坦白讲,若真那么想通过译名激活观众的兴趣,且不考虑任何节操,干脆译名叫《宝莱坞之蒙面唱将》,具体参照《宝莱坞生死恋》、《三傻大闹宝莱坞》、《宝莱坞机器人之恋》……既挂钩了印度电影最大招牌宝莱坞,还联系到了国内热门综艺节目。再不然,干脆叫《开挂的印度少女歌星梦》,毕竟一说开挂,就能想起印度。

2、又像men in black,香港译黑超特警组,而内地译黑衣人,就看下去香港的比较炫,而且翻的很有特色,内地的很普通,普通令人记不住,不过事实上men in black是美国一个都市传说,传说中每次有外星人出现都有一群全身黑衣的神秘人出现
3、网友们经常吐槽台湾的雷人译名,比如《行尸走肉》翻译成《阴尸路》。台湾把《saw》翻译成《夺魂锯》,感觉比《电锯惊魂》强太多,《saw》仅翻译成锯子的话,没有什么特色,《夺魂锯》则是很好的润色,突出惊险效果,也没有误导观众。
4、那是香港那边翻译的,不是台湾地区。台湾的译名更雷人,叫“无知大铁牛”。但现在孩子宝在衡量了三个中文译名以后,认为内地的译名“擎天柱”是最好听最合适的。虽然“擎天柱”并不是音译,但和英文原著的意思很接近,所以后来就成了官方中文译名(同样的“威震天”也成为了官方译名)。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。
