白居易花非花全诗原文注释翻译和赏析
1、花非花,雾非雾。夜半来,天明去。来如春梦几多时?去似朝云无觅处。2. 译文:它看似花却不是花,看似雾却不是雾。在夜半时分到来,在天明时离去。来时如同短暂美好的春梦,去时又像清晨的云彩无处寻觅。3. 注释:- 花非花:《花非花》这首词牌由此诗而起。前四句都是三言,由七言绝句的前两句折腰而成。
2、”《花非花》全诗语言清新自然、琅琅上口, 别有一番音韵美;意境迷蒙隐晦,叫人捉摸不清,而这股朦胧味儿却似乎 是一向追求通俗的白诗中的一个例外。第一二句中,虽说是“非”,表达否定,但又不言而喻有如花似雾的意 味,非花,非雾,而花有所指,雾有所喻,故实为比喻。
3、花非花,雾非雾,夜半来,天明去。来如春梦几多时?去似朝云无觅处。【白话译文】说它是花不是花,说它是雾吗不是雾。半夜时到来,天明时离去。来时仿佛短暂而美好的春梦?离去时又像清晨的云彩无处寻觅。【注释】(1)花非花:《花非花》之成为词牌始于此诗。
4、花非花原文: 花非花,雾非雾。夜半来,天明去。来如春梦几多时?去似朝云无觅处。花非花翻译及注释 翻译 说它是花不是花,说它是雾吗不是雾。半夜时到来,天明时离去。来时仿佛短暂而美好的春梦?离去时又像清晨的云彩无处寻觅。注释 (1)花非花:《花非花》之成为词牌始于此诗。
5、【注释】 1朝云:此借用楚襄王梦巫山神女之典故。【译文】 说它是花又不是花,说它是雾也不是雾,半夜里来,一到天明就去。来的时候像一场春梦,停留时间很短。离去了以后,则如早晨飘散的云彩,无处寻觅。
6、《白居易诗选 花非花》全诗翻译赏析如下:翻译:像花而不是花,似雾而不是雾。半夜时分到来,天亮时离去。来时仿佛短暂的美梦,离去时又像清晨的云彩无处寻觅。
声明:本站所有文章,如无特殊说明或标注,均为本站原创发布。任何个人或组织,在未征得本站同意时,禁止复制、盗用、采集、发布本站内容到任何网站、书籍等各类媒体平台。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。